1.1. Pronoms personnels et possessifs
-
Introduction
Introduction -
Pronoms personnelsLes pronoms personnels
-
Les déterminants possessifsLes déterminants possessifs
-
Les pronoms possessifsLes pronoms possessifs
-
conclusionRécapitulatif
-
Difficultés pour un francophone
-
Les mots bonus
Les mots bonus
Les mots bonus
One word in French, two in English !
Aujourd’hui on va voir les deux traductions de titre: title et heading.
TITRE
title peut signifier « nom d’un livre, d’un film » ou bien peut être utilisé avant le nom d’une personne pour indiquer leur travail ou statut marital
ex: I can’t remember the title of this movie = Je n’arrive pas à me souvenir du titre de ce film
heading signifie le titre écrit en haut de quelque chose, d’un magazine, d’un document word, etc.
ex: the magazine headings are printed in bold = les titres de magazine sont écrits en gras
Nous avons aussi le mot toujours qui peut se dire always ou still selon la signification.
TOUJOURS
always signifie tout le temps. A l’inverse de « never » qui signifie jamais.
ex: I always see her when I go out = Je la vois toujours quand je sors
still signifie toujours, dans le sens « encore », quelque chose qui ne se passe pas forcément tout le temps, mais qui se passe encore à l’heure actuelle. Le contraire serait « no longer » ou « not any longer » qui signifie « ne plus ».
ex: Do you still love me ? = est-ce que tu m’aimes toujours ? No longer = je ne t’aime plus