11. Pronoms relatifs WHO-WHOM-WHICH-THAT
-
Introduction
Introduction -
Les pronoms relatifsWho - Whom
-
Which - That
-
CONCLUSIONRécapitulatif
-
Difficultés pour un francophone
-
Les mots bonus
WHO - WHOM
Tout d’abord, comme nous venons de le dire, qui et que ont plusieurs traductions en anglais, selon le contexte. Ils peuvent être traduits par 4 mots : who, whom, which et that.
Pour pouvoir bien comprendre comment les utiliser, nous devons d’abord faire un petit point grammaire. En effet, pour savoir quel mot choisir, nous devons savoir si le « qui » et le « que » font office de pronoms relatifs sujet ou objet.
Pour le savoir, c’est très simple, il faut regarder s’ils sont suivis d’un verbe ou d’un sujet. Exemple : La femme qui a acheté des fleurs hier.
Ici on voit bien que le pronom, en rouge, est suivi d’un verbe, en bleu. C’est donc un pronom relatif sujet ici, qui se rapporte à une personne.
Dans ce cas là, qui se traduit avec who. Cela devient donc :
The lady who bought the flowers yesterday.
On retrouve la même structure en anglais :
PRONOM SUJET + VERBE = WHO + VERBE
Regardons d’autres exemples :
Autre cas de figure maintenant : après le pronom relatif sujet faisant référence à une personne, regardons le pronom relatif objet qui se rapporte à une personne.
Exemple : L’homme que j‘ai appelé hier.
Ici on voit bien que le pronom en rouge, est suivi du sujet en bleu. Dans ce cas, il s’agit donc bien d’un pronom relatif objet qui se rapporte à une personne. Ici, « que » peut se traduire par whom : The man whom I called yesterday.
On a donc la structure :
PRONOM RELATIF OBJET + S + VERBE = WHOM + S +VERBE
Voyons d’autres exemples :
Passons maintenant à une autre pronom relatif : which.




